Deuteronomy 26:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G18 A-DPN αγαθοις G3739 R-DPN οις G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 11 ושׂמחת בכל הטוב אשׁר נתן לך יהוה אלהיך ולביתך אתה והלוי והגר אשׁר בקרבך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H8056 ושׂמחת   H3605 בכל in every H2896 הטוב good H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 לך יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H1004 ולביתך unto thee, and unto thine house, H859 אתה thou, H3881 והלוי and the Levite, H1616 והגר and the stranger H834 אשׁר that H7130 בקרבך׃ among
Vulgate(i) 11 et epulaberis in omnibus bonis quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae tu et Levites et advena qui tecum est
Clementine_Vulgate(i) 11 Et epulaberis in omnibus bonis, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuæ, tu et Levites, et advena qui tecum est.
Wycliffe(i) 11 thou schalt ete in alle the goodis whiche thi Lord God yaf to thee and to thin hows, thou, and the dekene, and the comelyng which is with thee.
Tyndale(i) 11 and reioyse ouer all the good thinges whiche the Lorde thy God hath geue vnto the and vnto thyne housse, both thou the Leuite and the straunger that is amonge you.
Coverdale(i) 11 and reioyse ouer all the good, that the LORDE yi God hath geuen the, and thyne house: thou and the Leuite, and the straunger that is with the.
MSTC(i) 11 and rejoice over all the good things which the LORD thy God hath given unto thee and unto thine house, both thou the Levite and the stranger that is among you.
Matthew(i) 11 & reioyse ouer al the good thynges which the Lord thy God hath geuen vnto the and vnto thyne house, bothe thou the Leuite and the straunger that is amonge you.
Great(i) 11 and reioyse in all the good thynges, which the Lorde thy God hath geuen vnto the and vnto thyne house, thou and the Leuite, and the straunger that is amonge you.
Geneva(i) 11 And thou shalt reioyce in all the good things which the Lord thy God hath giuen vnto thee and to thine houshold, thou and the Leuite, and the stranger that is among you.
Bishops(i) 11 And reioyce in all the good thynges whiche the Lorde thy God hath geuen vnto thee and vnto thyne house, thou and the Leuite, and the straunger that it among you
DouayRheims(i) 11 And thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee.
KJV(i) 11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
KJV_Cambridge(i) 11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
Thomson(i) 11 thou shalt regale thyself with all the good things which the Lord thy God hath given thee, thou, and thy family, and the Levite, and the proselyte who is with thee.
Webster(i) 11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
Brenton(i) 11 and thou shalt rejoice in all the good things, which the Lord thy God has given thee, thou and thy family, and the Levite, and the stranger that is within thee.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἔδωκέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἡ οἰκία σου, καὶ ὁ Λευίτης, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί.
Leeser(i) 11 And thou shalt rejoice with every good thing which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, with the Levite, and the stranger that is in the midst of thee.
YLT(i) 11 and rejoiced in all the good which Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the sojourner who is in thy midst.
JuliaSmith(i) 11 And rejoice in all the good that Jehovah thy God gave to thee and to thy house, thou and the Levite and the stranger which is in the midst of them.
Darby(i) 11 And thou shalt rejoice in all the good that Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in thy midst.
ERV(i) 11 and thou shalt rejoice in all the good which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is in the midst of thee.
ASV(i) 11 and thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And thou shalt rejoice in all the good which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in the midst of thee.
Rotherham(i) 11 and shalt rejoice in all the good things which Yahweh thy God, hath given unto thee, and unto thy house,––thou and the Levite, and the sojourner who is in thy midst.
CLV(i) 11 You will rejoice in all the good that Yahweh your Elohim gives to you and to your household, you and the Levite and the sojourner who is among you.
BBE(i) 11 And you will have joy in every good thing which the Lord your God has given to you and to your family; and the Levite, and the man from a strange land who is with you, will take part in your joy.
MKJV(i) 11 And you shall rejoice in all the good which Jehovah your God has given to you, and to your house; you, and the Levite, and the stranger in your midst.
LITV(i) 11 and rejoice in all the good which Jehovah your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the alien who is in your midst.
ECB(i) 11 and cheer in all the good Yah Veh your Elohim gives you and your house - you and the Leviy and the sojourner among you.
ACV(i) 11 And thou shall rejoice in all the good which LORD thy God has given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the sojourner who is in the midst of thee.
WEB(i) 11 You shall rejoice in all the good which Yahweh your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the foreigner who is among you.
NHEB(i) 11 And you shall rejoice in all the good which the LORD your God has given to you and to your house, you, and the Levite, and the foreigner who is among you.
AKJV(i) 11 And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the stranger that is among you.
KJ2000(i) 11 And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given unto you, and unto your house, you, and the Levite, and the stranger that is among you.
UKJV(i) 11 And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given unto you, and unto your house, you, and the Levite, and the stranger that is among you.
TKJU(i) 11 And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the stranger that is among you.
EJ2000(i) 11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God has given unto thee and unto thine house, thou and the Levite and the stranger that is among you.
CAB(i) 11 and you shall rejoice in all the good things which the Lord your God has given you, you and your family, and the Levite, and the stranger that is within you.
LXX2012(i) 11 and you shall rejoice in all the good [things], which the Lord your God has given you, [you] and your family, and the Levite, and the stranger that is within you.
NSB(i) 11 »You, the Levite and the alien among you will rejoice in all the good Jehovah your God has given you and your household.
ISV(i) 11 Rejoice with the descendants of Levi and the foreigner among you at all the good things that the LORD your God has given you and your family.”
LEB(i) 11 And you shall celebrate with all of the bounty that Yahweh your God gave to you and to your family, you and the Levite and the alien who is in your midst.
BSB(i) 11 So you shall rejoice—you, the Levite, and the foreigner dwelling among you—in all the good things the LORD your God has given to you and your household.
MSB(i) 11 So you shall rejoice—you, the Levite, and the foreigner dwelling among you—in all the good things the LORD your God has given to you and your household.
MLV(i) 11 And you will rejoice in all the good which Jehovah your God has given to you and to your house, you and the Levite and the traveler who is in the midst of you.
VIN(i) 11 »You, the Levite and the alien among you will rejoice in all the good the LORD your God has given you and your household.
Luther1545(i) 11 und fröhlich sein über allem Gut, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat und deinem Hause, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir ist.
Luther1912(i) 11 und fröhlich sein über allem Gut, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat und deinem Hause, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir ist.
ELB1871(i) 11 und du sollst dich freuen all des Guten, das Jehova, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der in deiner Mitte ist.
ELB1905(i) 11 und du sollst dich freuen all des Guten, das Jahwe, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der in deiner Mitte ist.
DSV(i) 11 En gij zult vrolijk zijn over al het goede, dat de HEERE, uw God, aan u en uw huis gegeven heeft; gij, en de Leviet, en de vreemdeling, die in het midden van u is.
Giguet(i) 11 Et tu te réjouiras de tous les biens que le Seigneur ton Dieu t’aura donnés, et avec toi toute ta famille, et le lévite, et l’étranger établi parmi vous.
DarbyFR(i) 11 Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite et l'étranger qui est au milieu de toi.
Martin(i) 11 Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Eternel ton Dieu t'aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi.
Segond(i) 11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Eternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.
SE(i) 11 Y te alegrarás con todo el bien que el SEÑOR tu Dios te hubiere dado a ti y a tu casa, tú y el levita y el extranjero que está en medio de ti.
ReinaValera(i) 11 Y te alegrarás con todo el bien que Jehová tu Dios te hubiere dado á ti y á tu casa, tú y el Levita, y el extranjero que está en medio de ti.
JBS(i) 11 Y te alegrarás con todo el bien que el SEÑOR tu Dios te hubiere dado a ti y a tu casa, tú y el levita y el extranjero que está en medio de ti.
Albanian(i) 11 dhe do të gëzoheni, ti, Leviti dhe i huaji që ndodhet në radhët e tua për të mirat që Zoti, Perëndia yt, të ka dhënë ty dhe shtëpisë sate.
RST(i) 11 и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя.
Arabic(i) 11 وتفرح بجميع الخير الذي اعطاه الرب الهك لك ولبيتك انت واللاوي والغريب الذي في وسطك
Bulgarian(i) 11 И да се развеселиш ти и левитът, и чужденецът, който е сред вас, в цялото добро, което ГОСПОД, твоят Бог, е дал на теб и на дома ти.
Croatian(i) 11 A onda zajedno s levitom i došljakom koji bude kod tebe uživaj sva dobra kojima je Jahve, Bog tvoj, obasuo tebe i dom tvoj.
BKR(i) 11 I veseliti se budeš ve všech dobrých věcech, kteréž by tobě dal Hospodin Bůh tvůj, i domu tvému, ty i Levíta i příchozí, kterýž jest u prostřed tebe.
Danish(i) 11 Og du skal være glad over alt det gode, som HERREN din Gud har givet dig og dit Hus, du og Leviten og den fremmede, som er midt iblandt dig.
CUV(i) 11 你 和 利 未 人 , 並 在 你 們 中 間 寄 居 的 , 要 因 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 和 你 家 的 一 切 福 份 歡 樂 。
CUVS(i) 11 你 和 利 未 人 , 并 在 你 们 中 间 寄 居 的 , 要 因 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 和 你 家 的 一 切 福 份 欢 乐 。
Esperanto(i) 11 Kaj vi estos gaja pro la tuta bono, kiun donis la Eternulo, via Dio, al vi kaj al via domo, vi, kaj la Levido, kaj la fremdulo, kiu logxas inter vi.
Finnish(i) 11 Ja ole iloinen kaikesta hyvyydestä, minkä Herra sinun Jumalas sinulle antoi, ja sinun huoneelles: sinä ja Leviläinen ja muukalainen, joka sinun keskelläs on.
FinnishPR(i) 11 ja iloitse kaikesta hyvästä, minkä Herra, sinun Jumalasi, on antanut sinulle ja sinun perheellesi, sinä ja leeviläinen ja muukalainen, joka asuu sinun keskuudessasi.
Haitian(i) 11 Lèfini, li menm ak tout moun lakay li, l'a fè fèt pou tout bon bagay sa yo Seyè a te ba li. L'a fè moun Levi yo ansanm ak moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo fete ansanm ak li tou.
Hungarian(i) 11 És örömet találj mindabban a jóban, a melyet ád néked az Úr, a te Istened, és a te házadnépének; te és a lévita, és a jövevény, a ki te közötted van.
Indonesian(i) 11 Bersyukurlah untuk segala rezeki yang telah diberikan TUHAN Allahmu kepadamu dan keluargamu. Ajaklah orang Lewi dan orang asing yang tinggal di antara kamu ikut dalam perayaan itu.
Italian(i) 11 e rallegrati di tutto il bene, che il Signore Iddio tuo avrà dato a te, e alla tua casa, tu, e il Levita, e il forestiere che sarà nel mezzo di te.
ItalianRiveduta(i) 11 e ti rallegrerai, tu col Levita e con lo straniero che sarà in mezzo a te, di tutto il bene che l’Eterno, il tuo Dio, avrà dato a te e alla tua casa.
Korean(i) 11 네 하나님 여호와께서 너와 네 집에 주신 모든 복을 인하여 너는 레위인과 너의 중에 우거하는 객과 함께 즐거워할지니라
Lithuanian(i) 11 Džiaukis tu, levitas ir ateivis, kuris gyvena tavo apylinkėje, gėrybėmis, kurias Viešpats, tavo Dievas, duoda tau ir tavo namams.
PBG(i) 11 I będziesz się weselił ze wszystkich dóbr, któreć dał Pan, Bóg twój, i domowi twemu, ty i Lewita, i przychodzień, który jest w pośrodku ciebie.
Portuguese(i) 11 e te alegrarás por todo o bem que o Senhor teu Deus te tem dado a ti e à tua casa, tu e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
Norwegian(i) 11 Og du skal glede dig over alt det gode Herren din Gud har gitt dig og ditt hus, både du og levitten og den fremmede som bor i ditt land.
Romanian(i) 11 Apoi să te bucuri, cu Levitul şi cu străinul care va fi în mijlocul tău, de toate bunurile pe cari ţi le -a dat Domnul, Dumnezeul tău, ţie şi casei tale.
Ukrainian(i) 11 І будеш радіти всім добром, що дав тобі Господь, Бог твій, тобі та домові твоєму, ти, і Левит, і приходько, що посеред тебе.